Нора Галь – известный автор и переводчик. Она подарила советским читателям «Маленького Принца», «Поющих в терновнике», «Пищу богов», «Страж-птицу», «Убить пересмешника» и многие другие произведения.
Юные годы
Элеонора Гальперина появилась на свет в Одессе. В ее семье очень любили и высоко ценили русскую литературу. Революция открыла перед родителями Норы новые возможности. Семья переехала в Москву, в которой кипела жизнь, преисполненная новых событий. Мама девочки поступила в МГУ, после окончания которого стала работать юристом в Наркомате финансов. Детские годы Норы прошли в Москве. Здесь девочка окончила школу.
Когда пришло время поступать в институт, девушка сто раз пожалела, что живет именно в Москве. В то время в город съезжались все те люди, которые пытались найти свое место под солнцем. Здесь можно было воспользоваться шансом и устроить свою жизнь. Нора хотела поступить в институт, но ей регулярно отказывали, посмотрев ее документы. В то время предпочтение отдавали молодым людям из крестьянских и рабочих семей. Но девушка очень хотела учиться, поэтому она поступала раз за разом. В конце концов она все-таки была зачислена в вуз.
Военные годы
Когда девушка заканчивала учиться, ее анкету испортил один неприятный факт. Мало того, что ее отец был из интеллигенции, так еще и имел судимость. Родители давно расстались, поэтому Яков Гальперин жил своей жизнью. Мужчина даже успел официально развестись с бывшей супругой. Возможно, именно это и спасло юную девушку от закрытых дверей вуза.
В 1941 году Галь окончила учебу. В том же году началась война. К этому времени Нора уже успела выйти замуж. Ее избранником стал литературовед Борис Кузьмин. В семье родилась дочь, которую назвали Эдвардой. После начала войны Борис получил повестку и ушел на фронт. Норе сообщили о гибели супруга в 1943 году. Для нее это событие стало сильным ударом. Она по-настоящему любила мужа.
Первые литературные труды
Наверное, если бы не было войны, мир не узнал бы той Галь, которая открыла советским читателям множество чудеснейших книг американских и английских писателей. Еще до войны девушка начала писать стихи, публикуя их в журналах. После она пробовала свои силы в прозе. А еще через пару лет стала писать статьи на французском с обзорами свежих литературных произведений.
Но о французских новостях вскоре пришлось забыть, ведь их можно было получать только от английских союзников. Поэтому редактор дал задание Норе переводить новый роман с английского.
В этот момент Нора растерялась, ведь она не знала английского. Но другой работы для нее не было, поэтому женщине пришлось постигать азы языка. Она работала со словарем по 18 часов в день. Работа оказалась невероятно сложной. Однако через две недели Нора отдала готовую работу редактору. Но роман не публиковали до восьмидесятых годов. Произведение оказалось неактуальным в то время.
Зато женщина могла теперь работать над новыми английскими переводами. Это позволяло ей прожить и кормить дочь. Женщина зарекомендовала себя в качестве надежного и исполнительного переводчика. Но после войны ее анкета стала не очень удобной, поскольку был сильно ограничен прием на работу евреев. Многим переводчикам приходилось переходить на экзотические языки. Галь вернули переводить французские произведения, но и английские она не оставляла.
Признание и слава
Но в итоге славу и известность Норе принесли не переводы. Хотя некоторые ценители старались приобретать книги именно с переводом Галь, большинству все-таки было все равно, кто пересказывает знаменитое произведение. В семидесятых годах Нора издала книгу, которая стала самой главной для многих поколений журналистов, авторов и редакторов – «Слово живое и мертвое».
Часто у Галь спрашивали, как у нее получаются такие отточенные тексты. Женщина всегда отвечала, что она не может писать по-русски плохо.
Хотя дело было совсем не в этом. Просто у Норы имелся колоссальный опыт, который она и изложила в своей книге. В СССР ее издавали трижды. Стоит сказать, что перед каждым изданием Нора дорабатывала свое произведение, доводя его до совершенства. Даже после ее смерти книгу издавали еще шесть раз.
Талантливый человек
Нора была неординарной личностью и невероятно талантливой женщиной. Ее жажда к литературе проявилась еще в раннем детстве. Стоит сказать, что свои первые труды девочка начала издавать еще в школьные годы. Уже в то время в ней проявился литературный талант. Удивительно, как при поступлении в вуз ее не разглядели сразу. Вероятно, сыграл роль тот факт, что в те времена предпочтение отдавалось рабочей молодежи. Другой бы человек давно опустил руки. Но Нора была не из слабых людей. Только ее поразительное упорство позволило ей добиться желаемого.
Литературные достижения
Уже в студенческие годы она попробовала себя в качестве прозаика. Во второй половине тридцатых годов она много печаталась в журналах «Литературный критик», «Литературное обозрение», «Интернациональная литература». Ее статьи были о современной зарубежной литературе.
Отсутствие работы в военные годы заставили женщину вновь искать себя в любимой профессии. Она полностью погрузилась в мир переводов. Удивительно, как быстро женщина сумела освоить незнакомый английский язык, ведь ранее она занималась лишь переводами с французского.
Когда мы читаем знаменитые произведения, никогда не задумываемся, а кто же подарил нам возможность прочесть мировую классику на нашем родном языке. Одним из самых известных переводчиков прошло века в СССР была именно Нора Галь.
Она подарила нам переводы замечательных произведений Герберта Уэлса, Александра Дюма, Жюля Ренара. Перевести с иностранного языка потрясающее произведение и при этом не испортить его - достаточно сложно. Нужно не потерять суть и не исказить оригинал. И в этом Норе не было равных. Она очень быстро завоевала признание и уважение среди коллег.
В 50-60-х годах Нора полностью ушла в переводы. В то время появился «Маленький Принц» Экзюпери, повесть Харпера Ли «Убить пересмешника», рассказы Сэлинджера. Именно эти произведения вывели Нору в ряд самых лучших специалистов художественного перевода.
Все дальнейшее творчество Галь было неизменно связано с тонкой психологической прозой двадцатого века. В свет вышли в ее переводе «Смерть героя» Олдингтона, «Посторонний» Камю, многочисленные романы Кэтрин Энн Портер, Джойс Кэрол Оутс, Томаса Вулфа. Кроме того, Нора увлеклась фантастикой. Поэтому переводила повести Кларка, Азимова, Рэя Брэдбери, Шекли, Старджона, Желязны. Многие произведения этих фантастов прекрасно знакомы читателям. Их переводом занималась Галь.
«Слово»
Многие полагают, что главным трудом всей жизни переводчицы стало «Слово живое и мертвое». В книге женщина сумела собрать и изложить весь свой литературный опыт. В основу произведения положены примеры правильных и неверных языковых решений переводчиков, редакторов и авторов.
Женщина сопроводила свой труд кратким анализом и предложила наиболее удачные замены. Сама Галь говорила, что ее книга весьма полезна не только для тех людей, которые трудятся на литературном поприще, но и для обычных читателей. В произведении много внимания она уделила повседневной речи.
Вместо послесловия
Нора дожила до 79 лет. Она умерла в 1991 году, в то же время распался Советский Союз. Дочь Галь пошла по ее стопам. Она стала редактором и критиком. Талант передался по наследству и внуку, который стал поэтом. Родные Норы учредили премию имени Н. Галь.