Где заказать перевод текста с любого языка мира | Nastroy.net

21.05.2019 12:15

В наше время крупный бизнес перестаёт быть чем-то локальным и пытается найти рынки сбыта в других странах. Для того чтобы преуспеть в этом деле, важно не только иметь уникальный и качественный продукт, но и уметь грамотно выстраивать коммуникативные связи с будущими партнёрами. Конечно, в идеале нужно знать как минимум английский язык, но тем, кто взялся за его изучение в зрелом возрасте, сложно найти в своем интеллектуальном багаже место для новой информации. К тому же деловая и отраслевая лексика отличается от разговорной наличием специальных терминов.

1. Работа с разными видами перевода

Существует несколько распространённых видов переводческих услуг. Какие-то встречаются в любом агентстве, а некоторые — очень редкие, так как требуют высокого профессионализма и специального оборудования. Advent Translation работает с направлениями любой сложности:

Письменный перевод документации. Из названия понятно, что исходные материалы поступают в печатном виде, что накладывает технические сложности на процесс перевода. При заключении договора за клиентом закрепляется руководящий менеджер и формируется команда из переводчиков. Это позволяет сократить сроки работы и достигать высокой точности перевода. Во избежание проблем с переводом для каждого клиента создаётся глоссарий (то есть словарь с терминологией компании), что позволяет избежать разного толкования одних и тех же формулировок. Далее переведенный документ отправляется на вычитку редактору, чтобы избежать неточностей, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.

Устный перевод. Этот вид перевода включает в себя последовательный и синхронный. Последовательный перевод актуален для небольших мероприятий и совещаний с малым количеством людей. Специалист переводит фрагменты выступления, которые оратор разделяет смысловыми паузами. Так происходит и в случае двусторонних переговоров или уточняющих вопросов одной из сторон. В отличие от синхронного, последовательный перевод может осуществлять один переводчик.

Синхронный считается одним их самых сложных видов перевода, так как он происходит практически одновременно с речью спикера. Специалист находится в удалённом звукоизолированном помещении, и его перевод отстаёт всего лишь на 2–3 секунды, что позволяет избежать долгих пауз на перевод. Благодаря этому выступление проходит динамично и целостно.

Перевод транслируется в специальные наушники, где можно выбрать нужный язык. За каждый из языков отвечает отдельный переводчик-синхронист, что делает этот вариант перевода оптимальным для выступления перед большой многонациональной аудиторией. Это могут быть конференции, семинары, частные визиты и лекции. Еще одной тонкостью синхронного перевода является точность интерпретации интонации и эмоциональной окраски речи спикера. Это в какой-то степени напоминает работу актёров дубляжа и озвучивания, только в разы сложнее.

Лингвистическое сопровождение мероприятий. Принцип работы схож с последовательным переводом, но его отличительной чертой является перевод частных разговоров. К нему прибегают преимущественно на художественных и коммерческих выставках, презентациях, благотворительных вечерах и так далее. Переводчик в данном случае помогает всем гостям преодолевать языковой барьер. К примеру, на выставке зарубежного художника он может переводить мастеру вопросы посетителей, а им, в свою очередь, давать точный перевод его ответов.

Бизнес-перевод. К нему можно отнести перевод деловых презентаций, бизнес-планов, составление годовых отчетов, деловых писем и договоров. Без бизнес-перевода невозможно выйти на зарубежный рынок: ты попросту не сможешь правильно донести информацию до иностранных инвесторов и партнёров, нанять местных сотрудников, а неграмотно составленные обращения в органы местного управления будут вызывать некоторые сложности. Advent Translation гарантирует полную конфиденциальность и неразглашение корпоративной информации.

2. Большое количество языковых групп

Advent Translation осуществляет полный спектр переводческих услуг на 50 языков мира. Помимо самых распространённых языков, таких как английский, китайский, хинди и испанский, бюро работает с редкими языками — арамейским, дари, кхмерским, урду и многими другими. Знание таких языков позволяет понимать практически все мелкие и редкие диалекты этих языковых групп, что будет важно для международных организаций, помогающих бедным странам третьего мира.

3. Знание терминологии различных сфер

Каждая отрасль деятельности имеет свою узкоспециализированную терминологию. Знание терминологии необходимо не только специалисту, работающему в конкретной отрасли, но и переводчику, чтобы тот мог без затруднений и дополнительных вопросов перевести текст. Руководство Advent Translation понимает всю важность областей специализации и постоянно работает над её расширением. На данный момент переводчики бюро владеют терминологией таких отраслей, как медицина, фармацевтика, автомобилестроение, юриспруденция, экономика, искусство, политика, реклама и многие другие.

4. Опыт работы с высокопоставленными лицами и крупными организациями

Advent Translation уже более 10 лет работает в сфере лингвистических и переводческих услуг. За это время они смогли заслужить репутацию надёжных специалистов и наработать базу клиентов, состоящую из крупных российских и международных компаний: ВТБ, «Ингосстрах», «Рольф», «РЖД», «Газпром Нефть», Adidas, Nokia, DuPont и IKEA. Более того, к ним часто обращаются организаторы коммерческих и государственных мероприятий с участием людей с мировым именем, таких как Владимир Путин, Принцесса Кентская, Султан Хассанал Болкиах, Мила Йовович, Ричард Гир, Майк Тайсон, Наоми Кэмпбелл, Роберт Де Ниро и многие другие.

5. Большое количество квалифицированных сотрудников

Большой штат, состоящий из выпускников престижных российских и зарубежных лингвистических вузов, таких как МГЛУ, Академия ФСБ, МГУ, МГИМО, Harvard University, Stanford University, UCLA, MIIS, Oxford University, Cambridge University, Sorbonne University, позволяет оперативно и качественно переводить тексты любой сложности, объёмов и тематики. Стоит также отметить, что каждый сотрудник не только обладает должным уровнем навыков и знаний, но и имеет презентабельный внешний вид. Для бизнеса это имеет большое значение: если руководство компании или её представитель не может обойтись без переводчика — тот временно становится лицом компании. Поэтому важно, чтобы даже временный переводчик производил правильное впечатление и соответствовал бренду и имиджу твоей компании.

Источник