Как рыба без воды - как корова перед новой дверью: известные русские пословицы в интерпретации других народов | Nastroy.net

01.09.2020 01:17

В любом языке по всему миру есть свои пословицы и поговорки, которые понятны коренным носителям языка, но сбивают с толку иностранцев. Вот несколько распространенных русских фраз и их международные эквиваленты. Изучив их, вы сможете проще понимать зарубежных друзей и общаться с ними.

Как рыба в воде

Это выражение означает, что человек чувствует себя свободно, уютно, его все устраивает и все получается. У этого словосочетания есть синонимы в других странах:

  • Венесуэльский, испанский: как таракан в танце цыпленка.
  • Левантийский, арабский: как глухой на свадебном шествии.
  • Ирландский: как галка среди павлинов.
  • Испанский: как осьминог в гараже.
  • Немецкий: как корова перед новой дверью.

Когда рак на горе свистнет

Выражение означает, что что-то никогда не произойдет. Вот как выражают то же самое представители других народов:

  • Турецкий: когда рыба полезет по тополям.
  • Боснийский: когда на иве созреет виноград.
  • Итальянский: в год "никогда" и в месяц "тогда".
  • Голландский: когда вы будете весить унцию.
  • Тайский: однажды днем ​​в вашей следующей реинкарнации.

Ходить вокруг да около

Эти слова означают: не говорить по делу, уходить от ответа, скрывать правду. Вот как выражение звучит из уст иностранцев:

  • Мальтийский: обойти миндаль.
  • Итальянский: водить собаку по саду.
  • Норвежский и шведский: ходить, как кошка по горячей каше.
  • ЮАР: тереться как коза об угол дома.

Сделать из мухи слона

Выражение означает: преувеличить проблему, которой нет. В других странах оно звучит так:

  • Немецкий: сделать слона из комара.
  • Датский: сделать пять кур из пера.
  • Польский: сделать вилы из иголки.
  • Португальский: устроить бурю в стакане воды.

Цыплят по осени считают

Это выражение означает, что не стоит говорить о результатах работы раньше времени, хвастаться еще неоконченным делом. Вот какие его синонимы есть в других странах:

  • Немецкий: не хвалите накануне вечером.
  • Испанский, голландский: не продавайте шкуру медведя, пока его не застрелили.
  • Турецкий: не закатывайте штаны, пока не увидите ручей.

Родился с серебряной ложкой во рту

Это значит, что человеку все с детства удается без усилий, везет во всем. Есть такие же выражения и у других народов:

  • Шведский: съел бутерброд с креветками.
  • Японец: никогда не поднимал ничего тяжелее палочек для еды.

Вешать ярмо на шею

Это значит, добровольно добавлять себе проблем. Во Франции есть похожее выражение: вешать кастрюли себе на зад.

Куда Макар телят не гонял

Выражение значит – в глубокой глуши, очень далеко. Есть синонимы этого сочетания слов у разных стран:

  • Немецкий: где кролик и лисица пожелают спокойной ночи.
  • Польский: где собаки лают задом.
  • Датский: где вороны возвращаются.
  • Финский: за спиной Бога.
  • Испанский: там, где Дьявол оставил свою куртку.

Ложка дегтя в бочке меда

Имеется в виду что-то почти идеальное, что испортила одна неприятная деталь. Вот как об этом говорят иностранцы:

  • Немецкий: кролик в перце.
  • Французский: яичко в супе.

У него тараканы в голове

Выражение означает, что у кого-то не все в порядке с головой, он сумасшедший, ненормальный. Во многих языках есть похожие фразы:

  • Английский: летучие мыши на колокольне.
  • Немецкий: синица под шляпой.
  • Португальский: обезьяны на чердаке.
  • Австралийский: кенгуру на свободе в верхнем загоне.
  • Французский: паук на потолке.
  • Хорватский: коровы напоили твой мозг.

Это для меня китайская грамота

Это значит что-то очень непонятное, в чем невозможно разобраться. У разных народов выражение звучит по-разному:

  • Испанский: для меня все по-китайски.
  • Французский: для меня это все иврит.
  • Польский: это турецкая проповедь.
  • Немецкий: я понимаю только слово "вокзал" или: для меня это испанский.

Горбатого могила исправит

Выражение означает, что человеку не под силу измениться, он останется таким навсегда. На других языках это звучит так:

  • Английский: леопард не может изменить свои пятна.
  • Швабский, немецкий: нельзя превратить фермерскую лошадь в скаковую.
  • Арабский: хвост собаки остается кривым, даже если вы поместите его в 50 форм.
  • Немецкий: кошка всегда будет гоняться за мышами.
  • Киргизский: как бы хорошо ты не кормил волка, он всегда смотрит в лес.

Убить двух зайцев одним выстрелом

Это значит, сделать одновременно два дела, получить двойную выгоду. Вот как это звучит у других народов:

  • Польский: запечь два куска мяса на одном огне.
  • Итальянский: поймать двух голубей одной фасолью.
  • Индонезийский: во время дайвинга пить воду.

Не метать жемчуг перед свиньями

Имеется в виду не унижаться перед теми, кто этого не стоит. В Португалии есть похожее выражение: не кормите осла тортом.

Из огня да в полымя

Это выражение означает попасть из одной неприятности в еще большую, усложнить себе жизнь. По-фински это звучит так: из канавы в утиный пруд.

Вешать лапшу на уши

Это известное всем русским выражение означает обманывать кого-то. Вот как оно звучит у других народов:

  • Испанский: тянуть за волосы.
  • Финский: вытащить нос.
  • Чешский: вешать шарики на нос.
  • Французский: положить их в коробку.
  • Немецкий: продать им медведя.

Пустить козла в огород

Выражение означает: доверить что-то ненадежному человеку, который воспользуется ситуацией. У других народов оно звучит так:

  • Голландский: бросить биту в сарай для кур.
  • Французский: бросить булыжник в пруд.

Источник