В любом языке по всему миру есть свои пословицы и поговорки, которые понятны коренным носителям языка, но сбивают с толку иностранцев. Вот несколько распространенных русских фраз и их международные эквиваленты. Изучив их, вы сможете проще понимать зарубежных друзей и общаться с ними.
Как рыба в воде
Это выражение означает, что человек чувствует себя свободно, уютно, его все устраивает и все получается. У этого словосочетания есть синонимы в других странах:
- Венесуэльский, испанский: как таракан в танце цыпленка.
- Левантийский, арабский: как глухой на свадебном шествии.
- Ирландский: как галка среди павлинов.
- Испанский: как осьминог в гараже.
- Немецкий: как корова перед новой дверью.
Когда рак на горе свистнет
Выражение означает, что что-то никогда не произойдет. Вот как выражают то же самое представители других народов:
- Турецкий: когда рыба полезет по тополям.
- Боснийский: когда на иве созреет виноград.
- Итальянский: в год "никогда" и в месяц "тогда".
- Голландский: когда вы будете весить унцию.
- Тайский: однажды днем в вашей следующей реинкарнации.
Ходить вокруг да около
Эти слова означают: не говорить по делу, уходить от ответа, скрывать правду. Вот как выражение звучит из уст иностранцев:
- Мальтийский: обойти миндаль.
- Итальянский: водить собаку по саду.
- Норвежский и шведский: ходить, как кошка по горячей каше.
- ЮАР: тереться как коза об угол дома.
Сделать из мухи слона
Выражение означает: преувеличить проблему, которой нет. В других странах оно звучит так:
- Немецкий: сделать слона из комара.
- Датский: сделать пять кур из пера.
- Польский: сделать вилы из иголки.
- Португальский: устроить бурю в стакане воды.
Цыплят по осени считают
Это выражение означает, что не стоит говорить о результатах работы раньше времени, хвастаться еще неоконченным делом. Вот какие его синонимы есть в других странах:
- Немецкий: не хвалите накануне вечером.
- Испанский, голландский: не продавайте шкуру медведя, пока его не застрелили.
- Турецкий: не закатывайте штаны, пока не увидите ручей.
Родился с серебряной ложкой во рту
Это значит, что человеку все с детства удается без усилий, везет во всем. Есть такие же выражения и у других народов:
- Шведский: съел бутерброд с креветками.
- Японец: никогда не поднимал ничего тяжелее палочек для еды.
Вешать ярмо на шею
Это значит, добровольно добавлять себе проблем. Во Франции есть похожее выражение: вешать кастрюли себе на зад.
Куда Макар телят не гонял
Выражение значит – в глубокой глуши, очень далеко. Есть синонимы этого сочетания слов у разных стран:
- Немецкий: где кролик и лисица пожелают спокойной ночи.
- Польский: где собаки лают задом.
- Датский: где вороны возвращаются.
- Финский: за спиной Бога.
- Испанский: там, где Дьявол оставил свою куртку.
Ложка дегтя в бочке меда
Имеется в виду что-то почти идеальное, что испортила одна неприятная деталь. Вот как об этом говорят иностранцы:
- Немецкий: кролик в перце.
- Французский: яичко в супе.
У него тараканы в голове
Выражение означает, что у кого-то не все в порядке с головой, он сумасшедший, ненормальный. Во многих языках есть похожие фразы:
- Английский: летучие мыши на колокольне.
- Немецкий: синица под шляпой.
- Португальский: обезьяны на чердаке.
- Австралийский: кенгуру на свободе в верхнем загоне.
- Французский: паук на потолке.
- Хорватский: коровы напоили твой мозг.
Это для меня китайская грамота
Это значит что-то очень непонятное, в чем невозможно разобраться. У разных народов выражение звучит по-разному:
- Испанский: для меня все по-китайски.
- Французский: для меня это все иврит.
- Польский: это турецкая проповедь.
- Немецкий: я понимаю только слово "вокзал" или: для меня это испанский.
Горбатого могила исправит
Выражение означает, что человеку не под силу измениться, он останется таким навсегда. На других языках это звучит так:
- Английский: леопард не может изменить свои пятна.
- Швабский, немецкий: нельзя превратить фермерскую лошадь в скаковую.
- Арабский: хвост собаки остается кривым, даже если вы поместите его в 50 форм.
- Немецкий: кошка всегда будет гоняться за мышами.
- Киргизский: как бы хорошо ты не кормил волка, он всегда смотрит в лес.
Убить двух зайцев одним выстрелом
Это значит, сделать одновременно два дела, получить двойную выгоду. Вот как это звучит у других народов:
- Польский: запечь два куска мяса на одном огне.
- Итальянский: поймать двух голубей одной фасолью.
- Индонезийский: во время дайвинга пить воду.
Не метать жемчуг перед свиньями
Имеется в виду не унижаться перед теми, кто этого не стоит. В Португалии есть похожее выражение: не кормите осла тортом.
Из огня да в полымя
Это выражение означает попасть из одной неприятности в еще большую, усложнить себе жизнь. По-фински это звучит так: из канавы в утиный пруд.
Вешать лапшу на уши
Это известное всем русским выражение означает обманывать кого-то. Вот как оно звучит у других народов:
- Испанский: тянуть за волосы.
- Финский: вытащить нос.
- Чешский: вешать шарики на нос.
- Французский: положить их в коробку.
- Немецкий: продать им медведя.
Пустить козла в огород
Выражение означает: доверить что-то ненадежному человеку, который воспользуется ситуацией. У других народов оно звучит так:
- Голландский: бросить биту в сарай для кур.
- Французский: бросить булыжник в пруд.