Помните, как в детстве мы вставали ранним субботним утром, чтобы посмотреть любимые мультфильмы? Или бежали со школы домой, чтобы не пропустить новую серию? Какого же будет ваше удивление, когда вы узнаете, что любимых персонажей зовут совсем не так, как мы привыкли их называть. Все дело в адаптации имен под русскоязычную аудиторию. Некоторые имена дословно переведены на русский язык, а некоторые и вовсе изменены.
Билли, Вилли и Дилли
Многие различали их по цветам. Казалось бы зачем менять имена, но на самом деле их зовут Хьюи, Дьюи и Льюи.
Поночка
В реальности же она Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. В переводе с английского “webby ” — перепончатый.
Миссис Клювдия
Милая, заботливая нянюшка изначально звалась Бентина Бикли (от beak — “клюв”).
Братья Гавс
Бестолковая и беспринципная банда, известная за океаном как “The Beagle Boys”. Здесь имеется в виду порода бигль, хотя они совсем не похожи.
«Чип и Дейл спешат на помощь»
В оригинале мультфильм называется «Chip ‘n Dale Rescue Rangers» (Рейнджеры Чип и Дейл). Ну хотя бы имена оставили.
Гаечка
Пожалуй, это лучшая адаптация. А звали мышку на самом деле “Gadget Hackwrench” (Устройство Взломоключ).
Рокки
Monterey Jack — это имя мышонка в оригинальном мультфильме, а также сорт популярного в Америке сыра. Нам же ближе, сами понимаете, “Рокфор”.