5 значимых вещей, которые мы теряем при просмотре фильмов и сериалов в дубляже | Nastroy.net

23.04.2019 20:15

1. Юмор

Переводить комедии крайне сложно: даже при талантливой адаптации часть юмора теряется. Особенно это касается самого смешного вида шуток — игры слов. Примеров того, как дубляж уничтожает юмор, в популярных сериалах и фильмах очень много, и вот только пара из них.

Так, во 2 серии 3 сезона сериала «Теория большого взрыва» герои приходят на кафедру к энтомологу доктору Кроули (Dr. Crawley), чтобы он помог им определить вид сверчка. Когда профессор дает ответ, Шелдон спрашивает его, уверен ли он, на что тот отвечает: «Young man, I’ve been studying insects since I was eight years old. You know what they used to call me in school? Creepy Crawley!».

Юмор в том, что в английском языке есть устойчивое выражение сreepy crawly, которое означает «ползучий гад». Так как объяснить это русскому зрителю проблематично, фразу перевели дословно: «Молодой человек, я изучал насекомых с восьми лет. Знаете, как меня называли в школе? Ползучий Кроули!». Хорошая попытка, но не то.

Похожий пример есть в фильме «Крик». Там вообще много игры слов.

Один из диалогов, где герои обсуждают серийных убийц, звучит так: — Better leave her alone. — Liver alone! Юмор в созвучии фраз «leave her alone» (оставь ее в покое) и «liver alone» (печень отдельно).

В русском переводе этот разговор звучал так: — Оставь в покое ее печень. — Бедная печень!

Как видишь, при переводе фраза потеряла не только шутку, но и смысл.

Чтобы понимать игру слов, нужно иметь довольно обширный лексикон. А у Skyeng как раз есть отличная штука для запоминания новой лексики — мобильное приложение, где слова можно учить по специальным научным алгоритмам. Точно ничего не забудешь.

2. Логика в поступках героев

Порой дубляж вообще лишает действия героев смысла. Когда смотришь на персонажей и думаешь: «Что за тупую фигню они творят?», — не спеши с выводами. Возможно, ты все не так понял.

В «Войне бесконечности» есть очень странный для русского зрителя момент. Когда Тор приходит к гному, чтобы выковать себе оружие, тот говорит, что механизм сломан. Тор спрашивает, сколько времени понадобится на его починку, на что гном отвечает: «Несколько минут, может больше». И тогда бог грома решает вручную запустить механизм, рискуя жизнью.

Выглядит такое решение более чем глупо: казалось бы, для чего такие жертвы, когда нужно подождать всего пару минут (к тому же у Тора это занимает ничуть не меньше времени).

Дело в том, что диалог перевели неправильно. Тор спрашивает не про починку, а про то, сколько времени механизм должен быть раскрытым, чтобы металл нагрелся.

— How long will it take to heat it? — A few minutes, maybe more.

— Сколько времени нужно, чтобы нагреть его? — Несколько минут, может больше.

В таком контексте вся сцена становится абсолютно логичной.

Еще один пример ляпа с переводом есть в другом фильме, снятом по комиксам вселенной Marvel, — «Человек паук: Высокое напряжение».

В сцене, где Питер Паркер встречается со старым другом Гарри Озборном, тот рассказывает Пауку, как жил все годы, пока они не виделись. Озборн говорит, что путешествовал по Европе, на что Питер отвечает, что видел его в магазине с французской супермоделью. Фраза про магазин звучит, мягко говоря, нелепо: они же не виделись несколько лет, а тут выясняется, что Питер встречал Гарри в каком-то магазине, в то время пока тот путешествовал по Европе.

В оригинале Питер говорит: «I saw you in some magazine with some French supermodel», что переводится как: «Я видел тебя в журнале с французской супермоделью». Более глупую ошибку от переводчиков сложно представить, хоть она и не слишком влияет на логику повествования в целом. Как видишь, столкнуться с некачественным дубляжом можно даже в кинотеатре на премьере фильма из популярнейшей франшизы.

Поэтому кино лучше смотреть в оригинале. У Skyeng даже есть особый онлайн-кинотеатр с умными субтитрами. Смотришь фильм, тут же переводишь все новые слова и добавляешь их в приложение, чтобы не потерялись. А особенно круто то, что ты будешь видеть слова не в чистом поле, а сразу в контексте.

3. Игра актёров

Есть две техники перевода фильмов: озвучка (когда русский текст накладывается прямо поверх оригинального) и дубляж (когда оригинальный текст приглушается совсем, и остается только голос дублирующего артиста).

В первом случае фильм сложнее для восприятия: мозг разрывается между интонацией и голосом оригинального текста и русского. Во втором — впечатление от фильма слишком зависит от того, насколько удачно подобраны артисты-дублеры. Порой персонаж может получить совершенно не подходящий к его внешности голос или странную интонацию.

Без оригинального голоса сложно полноценно насладиться актерской игрой — это признают и сами дублеры. Так, Сергей Чихаев, русский голос Арнольда Шварценеггера, отмечает, что дублировать актера легко (он говорит короткими рублеными фразами), но передать все особенности его речи в озвучке просто невозможно: Шварц говорит по-английски с немецким акцентом, а по-немецки — с австрийским.

4. Атмосфера

Атмосферу фильма убивают не только неподходящие голоса актеров, но и цензура (а с ней у нас в стране все довольно жестко).

Самоцензура российских прокатчиков порой доходит до абсурда. Свежий пример — фильм «Хеллбой», стартовавший в кино в апреле этого года. В нем вполне безобидное упоминание Сталина зачем-то заменили на Гитлера. Может, на них запрет фильма «Смерть Сталина» так повлиял?

В оригинале герой говорит: «I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis», что переводится как: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя». Русский зритель услышал эту фразу такой: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».

Иногда из-за цензуры первоклассные ругательства, которые придают персонажу особенный колорит и раскрывают его характер, превращаются в подобия школьных прозвищ. По этой же причине мы теряем хорошую долю юмора.

Понятно, на серьезных курсах тебя такому не научат. А в Skyeng — запросто. Там более 6 000 преподавателей, и многие из них — иностранцы, которые в совершенстве знают не только приличный английский, но и сленг. И даже кое-какие совсем неприличные слова. Научишься curse like a trooper (материться как солдат) — в жизни пригодится.

5. Песни в фильмах

Получить удовольствие от исполнения музыкальных композиций в мюзиклах и просто в фильмах с поющими героями в дубляже нереально: в лучшем случае ты слышишь совсем другую песню в исполнении совсем другого русскоязычного артиста, в худшем — корявый перевод без рифм и без пения вовсе.

К счастью, в последнее время локализаторы догадались оставлять песни в оригинале и снабжать их русскими субтитрами.

У Skyeng такое тоже есть — при помощи специального сервиса ты сможешь перевести любую песню. Кстати, это еще и хороший метод обучения: рифмованные слова остаются в памяти дольше.

Источник