Во время перевода Библии со старых языков лингвисты столкнулись с довольно необычной проблемой. Оригинальные тексты не содержали знаков препинания. Языки, на которых она была написана, просто не обладали собственной пунктуацией. Однако правильная расстановка указанных символов важна. При ошибках или неточностях может потеряться весь смысл предложения.
Подробнее о проблеме
В качестве примера можно даже не рассматривать практически классическое изречение "казнить нельзя помиловать". Нужно понимать, что даже отсутствие знаков в конце предложения может вызвать серьезное расхождение смысла. Одни фразы можно трактовать как вопросительные, другие, по мнению людей, будут передавать большую эмоциональную составляющую. После подобных предложений принято ставить восклицательный знак.
Решения
Во время перевода оригинальных текстов специалисты столкнулись с проблемой экономии места древними писарями. Люди просто иногда не разделяли слова. Для расстановки знаков препинания переводчики используют несколько хитростей.
Во-первых, неоценимую помощь оказывает базовая грамматика. Люди понимают смысл предложения по порядку расположения слов.
Во-вторых, во время работы используют сразу несколько источников, датированных примерно одним временем. Часть оригинальных текстов написана на греческом, некоторые - на иврите. Переводить с последнего языка сложнее. Дело в том, что при написании в этом случае авторы использовали только согласные. Гласные буквы в текстах отсутствовали.
Естественно, добиться стопроцентного понимания оригиналов не получится. Для этого нужно отлично владеть самим языком, спокойно на нем общаясь. Стоит учесть и тот факт, что наиболее сложная работа по переводу была проделана значительно раньше. Масориты потратили сотни лет для подобного результата.